노동자 연대

전체 기사
노동자연대 단체
노동자연대TV
IST

독자편지
아프가니스탄 전쟁 기사의 번역에 대해

지난 14호 기사 ‘아프가니스탄은 어떻게 러시아 제국의 무덤이 됐는가’(원문은 How Afghanistan became the graveyard of the Russian empire)의 번역 문제에 대해 몇 가지 지적하고자 한다.

“소련 특전사”라고 번역한 부분의 원문은 “russian special forces”이다. ‘특전사’는 한국 육군 ‘특수전 사령부’의 줄임말로 고유명사이므로, 러시아의 ‘special forces’는 보통명사인 ‘특수부대’로 번역하는 것이 옳다.

“게릴라군은 … 점령군과 전면전을 벌이려 하지 않는다”에서는 “set piece battle”을 ‘전면전’으로 번역했는데, 올바른 번역은 ‘정규전’이다. ‘전면전’은 전쟁(war)의 한 형태로 ‘국지전’과 대비되는 개념이며, ‘정규전’은 전투(battle)의 한 형태로 ‘비정규전’(흔히 게릴라전)과 대비되는 개념이므로 혼동해선 안 된다.